2-а Самуїлова

Розділ 22

1 І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,

2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!

3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!

4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!

5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.

6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!

7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.

8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!

9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!

10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.

11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.

12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.

13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.

14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.

15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.

16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.

17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.

18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.

19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.

20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!

21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!

22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,

23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!

24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.

25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.

26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,

27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!

28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.

29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!

30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!

31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!

32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?

33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.

34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,

35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.

36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!

37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.

38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!

39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.

40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.

41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!

42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!

43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!

44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!

45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.

46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.

47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!

48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,

49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!

50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!

51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“

2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

2-а Самуїлова

Розділ 22

2 Samuel

Chapter 22

1 І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

1.0x